ancusmitis
Well-Known Member
Another point about traditional Japanese Haiku. There are actually two forms with identical rules of syllabification. Haiku is the name of the first one, and it deals with nature. Senryu is the name of the other one, and it deals with human affairs. In English, we define genres of poetry by their structure, so we call them each by the same name and even mix the two together when composing our own. Funnily enough, we don't do this with other formats, such as novels or short stories: those are divided and lumped together according to topic.
This page on the site that Mia posted appears to reference this: http://www.ahapoetry.com/senarti.htm
I found it enjoyable and worth thinking about. To me, it says that when adapting forms of poetry from a foreign language, you will not truly be using the original forms. But that is not a weakness.
This page on the site that Mia posted appears to reference this: http://www.ahapoetry.com/senarti.htm
I found it enjoyable and worth thinking about. To me, it says that when adapting forms of poetry from a foreign language, you will not truly be using the original forms. But that is not a weakness.