• Welcome to Autism Forums, a friendly forum to discuss Aspergers Syndrome, Autism, High Functioning Autism and related conditions.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Private Member only forums for more serious discussions that you may wish to not have guests or search engines access to.
    • Your very own blog. Write about anything you like on your own individual blog.

    We hope to see you as a part of our community soon! Please also check us out @ https://www.twitter.com/aspiescentral

Separated By a Common Language - US and UK

CAN: Subway/Metro
US: Subway
UK:Tube
Tube is the nickname for the London Underground only. Glasgow's underground railway is called a subway* and the one in Newcastle-upon-Tyne is called a metro. Although some might refer to the rolling stock in Tyneside as trams which I believe are called streetcars across the Atlantic. Usually in the UK subway means a pedestrian underpass. You still with me?

* Allegedly the nickname for the Glasgow subway is the Clockwork Orange (that being the official colour of the regional transport authority) but I suspect that may be one of those nuggets of misleading advice invented to fool tourists.

The best example I know of is this sentence which has completely different meanings in British and American English:

I was mad about my flat
I was crazy about my apartment (GB)
I was angry about my flat tyre (US)
 
I'm from Cumbria UK. (northwest England)
Here's some of the dialect.
Larl-little
Baby, pronounced babbie
Yan,tan,tetherer 1,2,3 (most people only use Yan)
Yam-home
Garn-going
Larl body- small child/old person
Divint jour that- don't do that
Marra-friend (also used in northeast)
Owweh- hurry up
Lad/lass- young male/young female
Dold lass/lad- mother/father
Mam- mum
If your mam has friends round you normally refer to them as aunty.
 
To me, looks kind of like a scone. Although I understand biscuits are more salty and less dense than our scones. It's more like a dumpling I guess, although probably not as dense and stodgy as one of those either

Not as chewy as a scone. There are several kinds of baking powder biscuits; cream, buttermilk, cheese, parsley, ham, and endless variations.

It depends on the fat content, lard, shortening, butter, coconut fat, and the acid content, buttermilk or soured milk or regular milk or cream.

There are regular biscuits that are served for breakfast, made quickly without any rising time, and others like angel biscuits that are light from the use of yeast. Cream biscuits are usually used as a base for desserts in the country, and sometimes called short-bread.
 
Last edited:
The only differences I see between scones and biscuits is that scones have eggs and a slight amount of sugar (and sometimes raisins) in them. Whereas biscuits traditionally don't.
Starbucks scones have lots of sugar!
 
The only differences I see between scones and biscuits is that scones have eggs and a slight amount of sugar (and sometimes raisins) in them. Whereas biscuits traditionally don't.
they can be big or small
scones DONT necessarily have eggs or sugar it depends again on the flavour or recipe some are just seasoned with salt and there are a few scones with different dried fruit
 
they can be big or small
scones DONT necessarily have eggs or sugar it depends again on the flavour or recipe some are just seasoned with salt and there are a few scones with different dried fruit

The recipes I've used for scones usually have eggs and some or no sugar. But if they are made without both those ingredients, then they are essentially the same recipe as biscuits, which tend to have a little more butter or fat in them.
 
i never realised how close the cumbrian dialect was to the wearside dialect forgot about babbie
dee /do -on wearside
again i DONT speak that
I'm from Cumbria UK. (northwest England)
Here's some of the dialect.
Larl-little
Baby, pronounced babbie
Yan,tan,tetherer 1,2,3 (most people only use Yan)
Yam-home
Garn-going
Larl body- small child/old person
Divint jour that- don't do that
Marra-friend (also used in northeast)
Owweh- hurry up
Lad/lass- young male/young female
Dold lass/lad- mother/father
Mam- mum
If your mam has friends round you normally refer to them as aunty.
 
i never realised how close the cumbrian dialect was to the wearside dialect forgot about babbie
dee /do -on wearside
again i DONT speak that
Yeah it must sound similar, whenever I travel around the UK people ask if I'm Geordie. I think the two accents sound completely different. I don't use much of the Cumbria dialect myself, people often think I speak posh. But I do call my ten month old a larl bab.
 
According to the Canadian cookery writer Madeleine Greey...

Blackberries are often called dewberries, which are actually another species that grows in Europe.
In England, [gooseberries are] so popular that gooseberry is a slang term for an unwanted third person at a lover's meeting.
Kiwi used to be called a Chinese gooseberry until it was renamed after New Zealand's native bird.
Papaya is sometimes called pawpaw or papaw, especially in the Caribbean.
Rhubarb is sometimes called pie plant and wine plant.
Wild strawberries are sometimes called alpines.

When [arugula] first became trendy, everyone was stumbling on its mouthful of a name. If you don't like to say "ah-ROO-guh-lah" then call it rocket, like they do in Britain.
[Belgian endive]'s also called witloof chicory, chicon, radicchio, French endive and goat's beard.
Aubergine is the French name and preferred moniker in Britain [for eggplant].
Another name [for escarole] is batavia.
Fava beans have many aliases. In Britain, they're called broad beans or even English or Windsor beans.
Among the members of the onion family, it is the green onion that carries the most monikers. Commonly referred to as a scallion in the United States, the green onion is also called a bunching onion and spring onion. To confuse matters even more, they call them shallots in Louisiana.
Rutabaga is dubbed "Canadian turnip" in other parts of the world. [It] has quite a few aliases, including yellow turnip, swede and neeps (the Scottish nickname).
Other less common names [for Swiss chard] are silver beet, rhubarb chard, sea kale beet and spinach beet.
 
no in the UK "i was pissed off about my flat "
apartment is a much more American term or a French term
Tube is the nickname for the London Underground only. Glasgow's underground railway is called a subway* and the one in Newcastle-upon-Tyne is called a metro. Although some might refer to the rolling stock in Tyneside as trams which I believe are called streetcars across the Atlantic. Usually in the UK subway means a pedestrian underpass. You still with me?

* Allegedly the nickname for the Glasgow subway is the Clockwork Orange (that being the official colour of the regional transport authority) but I suspect that may be one of those nuggets of misleading advice invented to fool tourists.

The best example I know of is this sentence which has completely different meanings in British and American English:

I was mad about my flat
I was crazy about my apartment (GB)
I was angry about my flat tyre (US)
Tube is the nickname for the London Underground only. Glasgow's underground railway is called a subway* and the one in Newcastle-upon-Tyne is called a metro. Although some might refer to the rolling stock in Tyneside as trams which I believe are called streetcars across the Atlantic. Usually in the UK subway means a pedestrian underpass. You still with me?

* Allegedly the nickname for the Glasgow subway is the Clockwork Orange (that being the official colour of the regional transport authority) but I suspect that may be one of those nuggets of misleading advice invented to fool tourists.

The best example I know of is this sentence which has completely different meanings in British and American English:

I was mad about my flat
I was crazy about my apartment (GB)
I was angry about my flat tyre (US)
 
no in the UK "I was pissed off about my flat "
apartment is a much more American term or a French term
I am aware that apartment is more commonly associated with the US. I was attempting to explain what a Brit would mean by the expression "I was mad about my flat" and constrained by the the absence of another synonym for "flat" in the residential sense. Neither "bedsit" or "digs" would do here, the one being too specific, the other too general. That said, the word apartment does have a valid usage in British English although as so often it has overtones of class. Strictly speaking an apartment is a unit of a multi-occupancy residence originally built for that purpose, whereas a flat is a unit of a converted building. So for instance it is correct to refer to the State Apartments at Buckingham Palace. However whereas luxury new-build developments are frequently touted as "luxury apartments" (perhaps with a view to attracting foreign investors), dwellings in somewhere like the ill-fated Grenfell Tower will always be described as flats ("high-rise flats" to be precise).
Example of luxury flats being described as apartments:
High living, low sales: Shard apartments still empty, five years on

In the UK, someone you live with in a platonic sense is a roommate, a flatmate or a housemate depending on the size of the shared property. I get the impression that in the US only the term roommate is used.
 
the reality is apartments are not within the reach of most British people i presume you DIDNT reside in the UK within the last year if not you would not see the impact of conservative government on the opportunity to live in a house so flats and bedsits are the mainstay for victims of the sick welfare policy or being homeless
I am aware that apartment is more commonly associated with the US. I was attempting to explain what a Brit would mean by the expression "I was mad about my flat" and constrained by the the absence of another synonym for "flat" in the residential sense. Neither "bedsit" or "digs" would do here, the one being too specific, the other too general. That said, the word apartment does have a valid usage in British English although as so often it has overtones of class. Strictly speaking an apartment is a unit of a multi-occupancy residence originally built for that purpose, whereas a flat is a unit of a converted building. So for instance it is correct to refer to the State Apartments at Buckingham Palace. However whereas luxury new-build developments are frequently touted as "luxury apartments" (perhaps with a view to attracting foreign investors), dwellings in somewhere like the ill-fated Grenfell Tower will always be described as flats ("high-rise flats" to be precise).
Example of luxury flats being described as apartments:
High living, low sales: Shard apartments still empty, five years on

In the UK, someone you live with in a platonic sense is a roommate, a flatmate or a housemate depending on the size of the shared property. I get the impression that in the US only the term roommate is used.
 
The reality is apartments are not within the reach of most British people. I presume you DIDN'T reside in the UK within the last year; if not you would not see the impact of Conservative government on the opportunity to live in a house so flats and bedsits are the mainstay for victims of the sick welfare policy or being homeless
Your presumption is wrong. I've resided in the UK all my life (apart from an Erasmus exchange in Sweden, but I dropped out after five months). Here's my introduction thread again, if anyone can be bothered to read it:
Hello from Aeolienne
Under the current welfare policy I'm ineligible for any benefits even though I'm unemployed (except possibly PIP, but even then I have my doubts given that I can cook a meal and travel independently on public transport). This is all because I own a property I'm not living in (my flat in Exeter) and the level of equity remaining in it counts towards the maximum savings threshold. I have no idea if the rules were any different under the last Labour government, as that was back before I moved out of the flat.
 
do you have cack-handed in the us ?
cack keck old English dialect meaning awkward
and hand+ed
George Bernard Shaw said: "England and America are two countries separated by a common language." That is a true statement. It caused me to think about some of the phrases used between the two countries and I thought it would be interesting to compare.

US - Car trunk
UK - Boot

US - Fries
UK - Chips

What others can you think of?
 
I'm from Cumbria UK. (northwest England)
Here's some of the dialect.
Larl-little
Baby, pronounced babbie
Yan,tan,tetherer 1,2,3 (most people only use Yan)
Yam-home
Garn-going
Larl body- small child/old person
Divint jour that- don't do that
Marra-friend (also used in northeast)
Owweh- hurry up
Lad/lass- young male/young female
Dold lass/lad- mother/father
Mam- mum
If your mam has friends round you normally refer to them as aunty.


Cumbria and cyrmu , (wales)

The last escape of the ancient brits, with a lot of the language relating to ancient briton.
 

New Threads

Top Bottom